Lingwistyka stosowana, I stopień

Zobacz również wideo [YouTube UMCS]:

Kombinacje językowe: angielski+niemiecki, angielski+rosyjski, angielski+francuski, angielski+hiszpański, angielski+portugalski, niemiecki+angielski

Specjalności:

  • translatoryczna (w obrębie obu języków)
  • dodatkowa ścieżka nauczycielska (w obrębie obu języków)

Język wykładowy: polski, angielski,  niemiecki/rosyjski/francuski/hiszpański/portugalski (w zależności od wybranej specjalności)

Profil kształcenia: praktyczny

Opis kierunku:

Na tym kierunku zdobędziesz wiedzę i umiejętności z zakresu tłumaczeń ustnych, pisemnych, audiowizualnych oraz analizy specjalistycznej tekstów, uzyskasz także kwalifikacje niezbędne do nauczania języków obcych (w przypadku wyboru dodatkowej ścieżki nauczycielskiej). 

Oferta dydaktyczna adresowana jest do osób, które:

- płynnie posługują się już co najmniej jednym językiem obcym, znają w stopniu średniozaawansowanym drugi, ale chcą doskonalić ich znajomość, aby móc swobodnie dokonywać tłumaczeń i/lub wykonywać zawód nauczyciela języka obcego;

- są zainteresowane nie tylko samą nauką języka, ale także wiedzą o nim;

- chcą zagłębić się w zagadnienia związane z językiem i zająć się rozwiązywaniem różnych problemów, jakie w nim się pojawiają.

Kierunek lingwistyka stosowana na UMCS został wyróżniony Certyfikatem Akredytacyjnym „Studia z Przyszłością” przyznawanym przez Fundację Rozwoju Edukacji i Szkolnictwa Wyższego. Certyfikat ten otrzymują kierunki z innowacyjnymi metodami nauczania, nowoczesnym programem i najwyższą jakością ich realizacji. 

Wymiany międzynarodowe dla studentów:

Bruksela (Belgia), Zlin (Czechy), Nancy (Francja), Sofia (Bułgaria), Poczdam (Niemcy), Wiedeń (Austria), Bilbao (Hiszpania).

Sylwetka absolwenta:

Po ukończeniu studiów I stopnia, absolwent lingwistyki stosowanej rozwinął następujące kompetencje:

1. Ogólna kompetencja językowo-interkulturowa, a w szczególności:

1.1.   wiedza o kulturze języka A (polskiego), wybranego B (pierwszego języka obcego) i C (drugiego języka obcego) z oferowanych par języków (patrz wyżej specjalności);

1.2.   umiejętność identyfikacji treści, cech i pojęć kluczowych, ważnych i dystynktywnych dla kultury określonego języka (w wybranej kombinacji) oraz ich roli w tekście i komunikacji;

1.3.   umiejętność tworzenia relacji porównawczych pomiędzy systemami kultur określonej pary języków  oraz systemami komunikacji;

1.4.   Wiedza o języku A (polskim), wybranym B (pierwszym językiem obcym) i C (drugim językiem obcym) z oferowanych par języków;

1.5.   umiejętność tworzenia relacji porównawczych pomiędzy systemami językowymi określonych par języków;

1.6.   umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów (operowanie wzorcami tekstowymi) w języku A (polskim), wybranym B (pierwszym języku obcym) i C (drugim języku obcym) z oferowanych par języków w określonych programowo głównych obszarach tematycznych z uwzględnieniem specyfiki kulturowej danego języka i komunikacji.

2. Kompetencja terminologiczno-specjalistyczna, a w szczególności:

2.1.   wiedza terminologiczno-specjalistyczna z programowo określonych głównych obszarów tematycznych w zakresie języka A (polskiego), (pierwszego języka obcego) i C (drugiego języka obcego) w ramach oferowanych par języków;

2.2.   umiejętność recepcji i tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z określonymi wzorcami tekstowymi z głównych obszarów tematycznych w zakresie języka A (polskiego), B (pierwszego języka obcego) i C (drugiego języka obcego) w ramach oferowanych par.

3. Kompetencja translatorska (profil zawodowy), a w szczególności:

3.1.   umiejętność przekładu pisemnych tekstów specjalistycznych z głównych obszarów tematycznych gospodarki, techniki, prawa, kultury i polityki dotyczącą stosownego praktycznego przetwarzania różnego rodzaju wzorców tekstowych występujących w tych obszarach w ramach oferowanej pary;

3.2.   umiejętność ustnego tłumaczenia specjalistycznych tekstów pisemnych (tłumaczenie a vista) z głównych obszarów tematycznych (jak wyżej) w ramach czterech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji, eksplikacji i syntezy w ramach oferowanej pary języków;

3.3.   umiejętność tłumaczenia konsekutywnego (następczego) tekstów ustnych z głównych obszarów tematycznych (jak wyżej) w ramach czterech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji, eksplikacji i syntezy, przy zastosowaniu odpowiedniego systemu notacyjnego i w obrębie oferowanej pary języków;

3.4.   stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.

4. Kompetencja nauczycielska (profil zawodowy), a w szczególności:

4.1.   nauczanie narodowego standardu komunikacyjno-kulturowego w ramach języka B (pierwszego języka obcego) dla potrzeb szkół podstawowych (podstawowy poziom kompetencji nauczycielskich);

4.2.   organizowanie, zarządzanie i realizacja programów dydaktycznych w ramach języka B (pierwszego języka obcego) w formie kursów podstawowych w instytucjach pozaszkolnych dla wykształcenia podstawowego poziomu kompetencji komunikacyjno-kulturowej w oparciu o określone wzorce tekstowe;

4.3.   stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji (merytorycznych, metodyczno-dydaktycznych, wychowawczych, informatyczno-medialnych) poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.

Zobacz również: Sylwetki absolwentów

Uprawnienia zawodowe:

Absolwent studiów jest w pełni przygotowany do prowadzenia następujących działań:

- komunikacji specjalistycznej w zakresie oferowanych par języków obcych (patrz wyżej specjalności);

- rozwiązywania problemów komunikacji interkulturowej;

- w ramach specjalizacji nauczycielskiej umie prowadzić nauczanie języka obcego w zakresie oferowanego języka pierwszego na poziomie danego standardu narodowego dla potrzeb szkół podstawowych oraz innych instytucji i osób prywatnych;

- w ramach specjalizacji translatorskiej umie dokonać przekładu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych z głównych obszarów rzeczywistości komunikacyjnej w ramach oferowanej pary języków;

- w ramach obu specjalizacji dąży do podnoszenia własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, nabywanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.

Miejsca realizacji praktyk zawodowych:

- szkoły (praktyki nauczycielskie);

- biura tłumaczeń, jednostki samorządowe, instytucje kultury, organizacje pozarządowe i fundacje, pracodawcy z rynku pracy (praktyki tłumaczeniowe).

Jednostka prowadząca: Katedra Lingwistyki Stosowanej UMCS

Opiekun kierunku: dr hab. Magdalena Sowa, prof. UMCS

Prodziekan odpowiedzialny za kierunek: dr hab. Jarosław Krajka, prof. UMCS

Obsługa studentów: mgr Anna Fota

Obsługa procesu dydaktycznego: mgr Magdalena Chudy

Dodatkowe informacje (linki):

Profil Katedry Lingwistyki Stosowanej UMCS:
https://www.facebook.com/lingwistykaumcs

Program studiów:

Specjalność: nauczycielska

- od roku akad. 2020/2021:

 

 

- od roku akad. 2022/2023:

 

 

Specjalność: translatoryczna

- od roku akad. 2019/2020:

 

 

- od roku akad. 2022/2023:

 

 

Specjalność: translatoryczna - j. angielski z j. portugalskim

- od roku akad. 2019/2020):

 

 

- od roku 2022/2023