LO-CICERO Minh Ha

Université de Madère, Portugal

 

Étude de traduction de proverbes franco-vietnamiens canoniques

 

Étudier le proverbe canonique en français et en vietnamien, deux langues aux antipodes : l’une flexionnelle, l’autre, isolante : c’est un grand défi. Cette spécificité soulève de multiples aspects linguistiques et culturels.

Exemple (1) a. A beau mentir / b. qui vient de loin. 

  1. Đi xa về   -    b. tha hồ nói khoác.  

                               (aller – loin – rentrer / à volonté  – parler en se vantant)

Le caractère isolant du vietnamien induit la difficulté d’analyse syntaxique, comme en français. Le groupe verbal « nói khoác » signifie « se vanter ». Une légère différence sémantique du proverbe vietnamien réside dans la forme verbale : « mentir / se vanter » ; ils ont un sens différent. Voici la décomposition proverbiale en deux temps :

Đi xa về (aller + loin + rentrer) thì / tha hồ nói khoác (à volonté + se vanter) 

« Aller loin (cause), alors se vanter (effet) ».

La relation sémantique entre ces deux propositions est la cause à effet. La différence se manifeste aussi dans l’ordre chronologique des procès. En vietnamien, l’ordre est : a.Thời gian / le Temps ; b. Không gian (l’Espace). « Le fait d’aller loin et de rentrer » se produit en premier, puis « parler en se vantant » est le second, la conséquence du premier procès. L’agencement du proverbe vietnamien est inversé par rapport au français. Le proverbe vietnamien est l’équivalent du proverbe français. Cette équivalence proverbiale illustre la diversité linguistique et culturelle, indépendamment des origines des langues. Cependant, il existe aussi des proverbes bilingues, qui expriment la même idée mais avec des concepts différents. Mon objectif est d’étudier ces divergences de concepts exprimées dans le proverbe bilingue français – vietnamien. L’étude de traduction par la traduction littérale, et par l’analyse comparative entre le vietnamien et le français, met en lumière leurs spécificités linguistico-culturelles exprimées remarquablement dans le proverbe, un micro genre bien spécifique.

 

Bibliographie :

Hảo, Thị Trần (2010), Proverbes, dictons, locutions usuels en français et en vietnamien, L’Harmattan : Paris.

Claver Zouogbo, Jean-Philippe, Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique confrontative allemand/français/bété. Peter Lang : Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.

    Auteur
    Monika Bazyl

    Suivez UMCS: