BOBOWSKA-NASTARZEWSKA Patrycja

BOBOWSKA-NASTARZEWSKA Patrycja

Université Nicolas Copernic de Toruń, Pologne

 

Traduction des expressions phraséologiques françaises en polonais sur l’exemple des ouvrages traduits par Tadeusz Boy-Żeleński

 

L’objectif de la présente communication sera l’analyse des traductions de Tadeusz Boy-Żeleński. Nous nous occuperons surtout des phraséologismes traduits du français en polonais. Le corpus de notre étude constitueront entre autres les traductions polonaises de Tadeusz Boy-Żeleński de tels ouvrages français que Phèdre, Britannicus, Bérénice de Racine et L’École des femmes, La Critique de l’école des femmes, Tartuffe, L’Avare, le Misanthrope de Molière. Nous essaierons d’interpréter la traduction des expressions figées dans le texte d’arrivée en distinguant des types de relation de traduction tels que l’équivalent syntaxique et sémantique, l’équivalent uniquement sémantique, le demi-calque phraséologique, l’emploi d’un phraséologisme dans la traduction même s’il est absent dans le texte de départ. Dans le centre de nos préoccupations seront également mis la norme phraséologique dont la définition a donné Stanisław Bąba et l’erreur langagière dans la traduction.  

 

Bibliographie :

Stanisław Bąba, 2009, Frazeologia polska. Studia i szkice, Poznań.

Alicja Kacprzak, 2009, Métaphore dans le jargon des médecins, in : Standard et périphéries de la langue (dir. A. Kacprzak et J.-P. Goudaillier), Łask, p. 109-116.

Anna Krzyżanowska, 2016, Elementy archaiczne we francuskich związkach frazeologicznych, in: Badania diachroniczne w Polsce II Między współczesnością a przeszłością, (dir. A. Krzyżanowska,  M. Posturzyńska-Bosko, P. Sorbet), Lublin, p. 65-76.

Anna Krzyżanowska, Katarzyna Wołowska (dir.), 2016, Les émotions et les valeurs dans la communication I Découvrir l’univers de la langue, vol. 16, Frankfurt am Main.

Legeżyńska Anna, 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Monika Sułkowska, 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice.

    Auteur
    Monika Bazyl

    Suivez UMCS: