Ta strona używa cookies
Ze względu na ustawienia Twojej przeglądarki oraz celem usprawnienia funkcjonowania witryny umcs.pl zostały zainstalowane pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Możesz to zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.
Gościem kolejnego, 40. już odcinka podcastu „Głos nauki” jest dr Paweł Aleksandrowicz z Katedry Lingwistyki Stosowanej UMCS, który opowie, czym są tłumaczenia audiowizualne, jak wygląda tłumaczenie filmu lub gry oraz jakie umiejętności należy posiadać, aby móc się tym zajmować. Rozmowę przeprowadziła Magdalena Cichocka.
Fot. Drazen Zigic / Freepik
– Tłumaczenia audiowizualne to przekłady materiałów, które – tak jak sama nazwa wskazuje – łączą w sobie obraz i dźwięk. Są to wszelkiego rodzaju filmy, programy telewizyjne, seriale, gry komputerowe. Tłumaczenia te dzielimy na różne kategorie, w zależności od formy, na jaką tłumaczymy, czy są to napisy, wersja lektorska, czy może dubbing – wyjaśnia dr P. Aleksandrowicz.
Fot. Michał Piłat
Dr Paweł Aleksandrowicz – adiunkt w Katedrze Lingwistyki Stosowanej UMCS. W latach 2018–2021 stworzył i przeprowadził trzy edycje kursu „Tłumaczenia audiowizualne, opracowania dźwiękowe”, finansowanego m.in. ze środków Narodowego Centrum Badań i Rozwoju oraz Unii Europejskiej. Posiada bogate doświadczenie w zakresie tłumaczenia filmów na festiwale i wydarzenia kulturalne oraz gier komputerowych. Jest także opiekunem Koła Naukowego Lingwistyki Stosowanej.