Jednostki i pracownicy - książka adresowa

dr Veronica Del Valle Cacela

Stanowisko
wykładowca
Jednostki
KATEDRA HISPANISTYKI
Adres e-mail
Wyświetl
Konsultacje

Konsultacje w semestrze zimowym 2020/21 - Microsoft Teams


Środa: 10 - 11 


Czwartek: 10 - 11 


¡Atención! Durante el periodo de exámenes (del 4 al 17 de febrero), las tutorías tendrán lugar de 11:30 a 12:30 los siguientes días: Jueves, 4; Martes, 9; Jueves, 11; Martes 16.

O sobie

Asignaturas impartidas durante el año académico 2020-2021:

  • Hispanistyka I stopnia 1 rok: PNJH - język pisany
  • Hispanistyka I stopnia 2 rok: PNJH - język pisany
  • Hispanistyka II stopnia 1 rok: seminarium magisterskie
  • Hispanistyka II stopnia 2 rok: język hiszpański ekonomii/prawa
  • Romanistyka I stopnia 1 rok: PNDJ - język hiszpański
  • Lingwistyka stosowana II stopnia 1 rok: Analiza tekstów specjalistcznych - język hiszpański

Formación académica:

  • Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga) y Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Università di Bologna). Tesis: IURITES: Recursos para la Traducción y la Interpretación jurídica (italiano<>español).
  • Experto en Interpretación judicial "Assistenza linguistica per l'ambito giudiziario italiano<>spagnolo" (Università di Bologna).
  • Examinadora del DELE (Diploma de Español) y del SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española) por el Instituto Cervantes.
  • Máster en Español como Segunda Lengua y Lengua Extranjera (Universidade do Minho). TFM: La traducción como herramienta pedagógica para la adquisición del léxico en el aula de español como lengua extranjera.
  • Máster en Traducción especializada (inglés y francés): itinerario jurídico, económico y comercial (Universidad de Córdoba). TFM: El comercio electrónico desde una perspectiva lingüística: la traducción de las condiciones de contratación (inglés<>español).
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación: árabe, italiano y portugués (Universidad de Granada).

Działalność naukowa

Principales áreas de investigación:

  • Traducción e Interpretación jurídica, judicial y jurada
  • Didáctica de la Traducción y la Interpretación jurídica y judicial   
  • Recursos lingüísticos para traductores e intérpretes jurídicos y judiciales
  • Estudios contrastivos entre lenguas afines (italiano-español)
  • Traducción como herramienta pedagógica para adquirir la L2/LE       
  • Lexicografía jurídica

Proyectos:

  • 2016-2017: Glosario multilingüe para intérpretes judiciales. Coordinadora del proyecto: Profª Mette Rudvin, Università di Bologna.
  • 2013-2015: PID 13-92 TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO. Coordinadora del proyecto: Profª Joëlle Guatelli-Tedeschi, Universidad de Granada.

Congresos, conferencias y seminarios:

  • 12 de noviembre de 2020: Seminario "Aspectos de la traducción jurídica con el par de lenguas italiano-español". Laurea Magistrale in Interpretazione e Traduzione Editoriale, Settorile. Università Ca’ Foscari Venezia, Italia.
  • 11 de noviembre de 2020: Seminario "Elementos culturales entre lenguas afines: italiano-español". Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale. Università Ca’ Foscari Venezia, Italia.
  • 28-29 de octubre de 2020: "El feedback como elemento de aprendizaje con estudiantes de nivel A1/A2". Congreso Internacional La enseñanza del español como lengua extranjera en el siglo XXI. Universidad de Varsovia, Polonia.
  • 27-28 de octubre de 2016: "El lenguaje jurídico entre lenguas afines: recursos didácticos italiano-español". Congreso internacional De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el Derecho. Universidad Pablo de Olavide, España.
  • 12-14 de octubre de 2016: "Portal de recursos para traducir o interpretar en el campo legal con el par de idiomas italiano-español". Congreso TechLING ‘16. Universidade do Minho, Portugal.
  • 26-28 de mayo de 2016: "Traduzione e interpretazione in ambito legale: il progetto IURITES". Convegno Internazionale TransInt 2016. Università di Trieste, Italia.

Publicaciones:

  • Del Valle Cacela, V. (2020). Los verbos «sentir» y «parecer» en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano. En Estudios Románicos, vol. 29, 135-146.
  • Del Valle Cacela, V. (2020). Giuseppe Trovato: Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Reseña. Onomázein, No 49, 276-279. 
  • Del Valle Cacela, V. (2020). Algunas observaciones sobre las colocaciones en el lenguaje jurídico español. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, vol. 44, No 3, 45-56.
  • Del Valle Cacela, V. (2019). Recursos lexicográficos para la traducción en ámbito jurídico. El proyecto IURITES. En Mata Pastor, C. y Caprara, G. [eds.]: Introducción a la Traducción y la Interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Granada: Comares, 187-194.
  • Del Valle Cacela, V. (2018). Traducción de documentos para el monográfico: Anunziato, Al., Piemonti, M.G. y Capello, S. [eds.]: Traducción y justicia en el contexto argentino. Argentina: Editorial UADER.
  • Del Valle Cacela, V. (2015). El estatuto del traductor jurado en España, Italia, Francia, Portugal y Túnez. En Lettres et Humanités, n. 2, 57-67.
  • Del Valle Cacela, V. (2014). Análisis de Derecho comparado en la Unión Europea, España y Reino Unido sobre la contratación electrónica como fase previa a una traducción. En Contribuciones a las Ciencias Sociales.
  • Toledo Báez, C; Del Valle Cacela, V. (2013). Aproximación a la protección de datos personales de adultos y menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica. En Revista crítica de Historia de la Relaciones laborales y de la Política social, n. 7.