Jednostki i pracownicy - książka adresowa

dr Veronica Del Valle Cacela

Stanowisko
wykładowca
Jednostki
KATEDRA HISPANISTYKI
Adres e-mail
Wyświetl
Strona www
https://orcid.org/0000-0002-7791-8253
https://umcs.academia.edu/VerónicaDelValleCacela
Konsultacje

Proszę o wcześniejsze uprzdzenie mailowo
Konsultacje w czasie sesji egzaminacyjnej:
28 czerwca i 30 czerwca:  8:30 - 9:30, online, Platforma Teams. Kod dostępu: rju4bsd
7 lipca: 9:00 - 10:00, stacjonarnie, pok. 424


 


 

Adres

Plac Marii Curie-Skłodowskiej, 4A, pok. 424
20-031 Lublin

O sobie

Asignaturas impartidas durante el año académico 2021-2022  

  • Hispanistyka, I stopnia, 1 rok: PNHJ - język pisany (semestr letni)
  • Hispanistyka, I stopnia, 1 rok: Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu (semestr letni)
  • Hispanistyka, I stopnia, 2 rok: PNJH - Konwersacja (semestr zimowy)
  • Hispanistyka, I stopnia, 2 rok: Przekładoznawstwo (semestr letni)
  • Hispanistyka, I stopnia, 2 rok: Analiza i tłumaczenie tesktów specjalistycznych (semestr letni)
  • Hispanistyka, I stopnia, 3 rok: Analiza i tłumaczenie tesktów specjalistycznych (semestr zimowy)
  • Hispanistyka, I stopnia, 3 rok: Przedmiot do wyboru (semestr zimowy)
  • Hispanistyka, II stopnia, 2 rok: Seminarium magisterskie (Tłumaczenie)
  • Hispanistyka, II stopnia, 2 rok: Język hiszpański prawa (semestr zimowy)
  • Lingwistyka stosowana, II stopnia, 1 rok: Analiza tesktów specjalistycznych 2 - języka hiszpańskiego (semestr zimowy)
  • Lingwistyka stosowana, II stopnia, 1 rok: Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2 - języka hiszpańskiego (semestr zimowy)

 

Formación académica

  • Dottorato di Ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Università di Bologna).
  • Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga).
  • Experto en Interpretación judicial "Assistenza linguistica per l'ambito giudiziario italiano <> spagnolo" (Università di Bologna).
  • Examinadora del DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) y del SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española) por el Instituto Cervantes.
  • Máster en Español como Segunda Lengua y Lengua Extranjera (Universidade do Minho).
  • Máster en Traducción especializada (inglés<>español y francés>español): itinerario jurídico, económico y comercial (Universidad de Córdoba).
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación: árabe, italiano y portugués (Universidad de Granada).

Działalność naukowa

Principales áreas de investigación:

  • Traducción e Interpretación jurídica, judicial y jurada
  • Didáctica de la Traducción y la Interpretación  
  • Recursos lingüísticos para traductores e intérpretes jurídicos y judiciales
  • Estudios contrastivos entre lenguas romances (italiano-español)
  • Uso de la traducción como herramienta pedagógica para adquirir la L2 / LE       
  • Jurilingüística
  • Semántica contrastiva

Asociaciones:

  • Miembro de EST (European Society for Translation Studies)
  • Miembro de PSH (Polskie Stowarzyszenie Hispanistów)
  • Miembro de IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
  • Miembro de SLiR (Société de Linguistique Romane)
  • Miembro de CTER (Consortium for Translation Education Research)

Proyectos:

  • 2016-2017: Glosario multilingüe para intérpretes judiciales. Coordinadora del proyecto: Profª Mette Rudvin, Università di Bologna. 
  • 2013-2015:  PID 13-92 TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO. Coordinadora del proyecto: Profª Joëlle Guatelli-Tedeschi, Universidad de Granada.