Jednostki i pracownicy - książka adresowa

dr Veronica Del Valle Cacela

Stanowisko
wykładowca
Jednostki
KATEDRA HISPANISTYKI
Adres e-mail
Wyświetl
Konsultacje

konsultacje w semestrze letnim 2019/20 (p. 424):


Wtorek: 11:20-12:20


Środa: 16:20-17:20

O sobie

Prowadzone zajęcia w roku akademicki 2019-2020:

  1. Praktyczna nauka języka hiszpańskiego (język pisany): 1 rok hispanistyka, studia stacjonarne I stopnia.
  2. Gramatyka praktyczna języka hiszpańskiego: 2 rok iberystyka, studia stacjonarne I stopnia.
  3. Język hiszpański sprawności zintegrowane: 2 rok iberystyka, studia stacjonarne I stopnia.
  4. Praktyczna nauka języka hiszpańskiego: 3 rok iberystyka, studia stacjonarne I stopnia.
  5. Strategie mówienia: 1 rok romanistyka, studia stacjonarne II stopnia.
  6. Język hiszpański ekonomi: 2 rok romanistyka, studia stacjonarne II stopnia.
  7. Praktyczna fonetyka i komunikacji językowej 2 (język hiszpański): 1 rok lingwistyka stosowana, studia stacjonarne I stopnia.
  8. Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu: 1 rok hispanistyka, studia stacjonarne I stopnia.
  9. Teorie przekładoznawcze: 2 rok iberystyka, studia stacjonarne I stopnia.

Wykształcenie:

  • Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga) y Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Università di Bologna). Tesis: IURITES: Recursos para la Traducción y la Interpretación jurídica (italiano<>español).
  • Experto en Interpretación judicial "Assistenza linguistica per l'ambito giudiziario italiano<>spagnolo" (Università di Bologna).
  • Examinadora del DELE (Diploma de Español) y del SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española) por el Instituto Cervantes.
  • Máster en Español como Segunda Lengua y Lengua Extranjera (Universidade do Minho). TFM: La traducción como herramienta pedagógica para la adquisición del léxico en el aula de español como lengua extranjera.
  • Máster en Traducción especializada (inglés y francés): itinerario jurídico, económico y comercial (Universidad de Córdoba). TFM: El comercio electrónico desde una perspectiva lingüística: la traducción de las condiciones de contratación (inglés<>español).
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación: árabe, italiano y portugués (Universidad de Granada).

Działalność naukowa

Zainteresowania naukowe:

  • Traducción e Interpretación jurídica, judicial y jurada
  • Didáctica de la Traducción y la Interpretación jurídica y judicial   
  • Recursos lingüísticos para traductores e intérpretes jurídicos y judiciales
  • Estudios contrastivos entre lenguas afines (italiano-español)
  • Traducción como herramienta pedagógica para adquirir la L2/LE       
  • Lexicografía jurídica

Projekty:

  • 2016-2017: Glosario multilingüe para intérpretes judiciales. Coordinadora del proyecto: Profª Mette Rudvin, Università di Bologna.
  • 2013-2015: PID 13-92 TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO. Coordinadora del proyecto: Profª Joëlle Guatelli-Tedeschi, Universidad de Granada

Kongresy i konferencje:

  • 27-28 października 2016: “El lenguaje jurídico entre lenguas afines: recursos didácticos italiano-español”.Congreso internacional De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el Derecho. Universidad Pablo de Olavide, España.
  • 12-14 października 2016: “Portal de recursos para traducir o interpretar en el campo legal con el par de idiomas italiano-español”.Congreso TechLING ‘16. Universidade do Minho, Portugal.
  • 26-28 maja 2016: “Traduzione e interpretazione in ambito legale: il progetto IURITES”.Convegno Internazionale TransInt 2016. Università di Trieste, Italia.

Publikacje:

  • Del Valle Cacela, V.: “Recursos lexicográficos para la traducción en ámbito jurídico. El proyecto IURITES”, en Mata Pastor, C., Caprara, G. [Eds.] (2019): Introducción a la Traducción y la Interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Granada: Comares, pp. 187-194.
  • Del Valle Cacela, V.: Traducción de documentos para el monográfico: Anunziato, Al., Piemonti, M.G. y Capello, S. [Eds]. (2018): Traducción y justicia en el contexto argentino. Argentina: Editorial UADER.
  • Del Valle Cacela, V.: “El estatuto del traductor jurado en España, Italia, Francia, Portugal y Túnez”. En Lettres et Humanités, n. 2, octubre de 2015, pp. 57-67.
  • Del Valle Cacela, V.: “Análisis de Derecho comparado en la Unión Europea, España y Reino Unido sobre la contratación electrónica como fase previa a una traducción”. En Contribuciones a las Ciencias Sociales, enero de 2014, [www.eumed.net/rev/cccss/27/contratacion-electronica.html].
  • Toledo Báez, C; Del Valle Cacela, V.: “Aproximación a la protección de datos personales de adultos y menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica”. En Revista crítica de Historia de la Relaciones laborales y de la Política social, n. 7, diciembre de 2013, [www.eumed.net/rev/historia/07/proteccion-datos.html].