Jednostki i pracownicy - książka adresowa

dr Veronica Del Valle Cacela

Stanowisko
adiunkt
Jednostki
KATEDRA HISPANISTYKI
Telefon
81 537-26-61
Adres e-mail
Wyświetl
Strona www
https://orcid.org/0000-0002-7791-8253
https://umcs.academia.edu/VerónicaDelValleCacela
Konsultacje

Proszę o wcześniejszy kontakt mailowy w celu umówienia się na konsultacje.
Konsultacje w semestrze zimowym:
Poniedziałek: 11:00-12:00 (pokój 424)
Środa: 9:00-10:00, MS Teams (kod dostępu: rju4bsd)


 


 


 

Adres

Plac Marii Curie-Skłodowskiej, 4A, pok. 424
20-031 Lublin

O sobie

Asignaturas impartidas durante el año académico 2022-2023  

  • Hispanistyka, I stopnia, 2 rok: PNJH - język pisany (semestr zimowy)
  • Hispanistyka, II stopnia, 2 rok: Przedmiot do wyboru: Analiza i tłumaczenie kulturemów w języku turystyki - PL>ES (semestr zimowy)
  • Hispanistyka, II stopnia, 2 rok: Język hiszpański prawa (semestr zimowy)

 

Formación académica

  • Dottorato di Ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Università di Bologna).
  • Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga).
  • Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje (ISTRAD y Universidad de Cádiz).
  • Experto en Interpretación judicial "Assistenza linguistica per l'ambito giudiziario italiano <> spagnolo" (Università di Bologna).
  • Examinadora del DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) y del SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española) por el Instituto Cervantes.
  • Máster en Español como Segunda Lengua y Lengua Extranjera (Universidade do Minho).
  • Máster en Traducción especializada (inglés<>español y francés>español): itinerario jurídico, económico y comercial (Universidad de Córdoba).
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación: árabe, italiano y portugués (Universidad de Granada).

Działalność naukowa

Principales áreas de investigación:

  • Traducción e Interpretación en ámbito legal (italiano-español)
  • Traducción, mediación y lenguaje en ámbito turístico (polaco-español)
  • Traducción audiovisual (italiano/polaco-español)
  • Didáctica de la Traducción y la Interpretación  
  • Recursos lingüísticos para traductores e intérpretes
  • Estudios contrastivos entre lenguas romances (italiano-español)
  • Traducción pedagógica para adquirir el español como LE/L2/LH      
  • Jurilingüística
  • Semántica contrastiva

Asociaciones:

  • Miembro de EST (European Society for Translation Studies)
  • Miembro de PSH (Polskie Stowarzyszenie Hispanistów)
  • Miembro de IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
  • Miembro de SLiR (Société de Linguistique Romane)
  • Miembro de CTER (Consortium for Translation Education Research)

Proyectos:

  • 2016-2017: Glosario multilingüe para intérpretes judiciales. Coordinadora del proyecto: Profª Mette Rudvin, Università di Bologna. 
  • 2013-2015:  PID 13-92 TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO. Coordinadora del proyecto: Profª Joëlle Guatelli-Tedeschi, Universidad de Granada.