This page uses cookies
Due to the settings of your browser and in order to facilitate the functioning of the umcs.pl webpage, the cookies have been installed. By continuing to use this webpage, you accept their usage. You can change this in the settings of you browser.
semestr zimowy 2023/2024: urlop
Pl. Marii Curie-Skłodowskiej 4a
20-031 Lublin
ORCID: 0000-0001-7801-200X
Wykształcenie
1997-2002 - studia magisterskie, Uniwersytet Marii-Curie Skłodowskiej w Lublinie, kierunek: filologia germańska;
06.2002 - obrona pracy magisterskiej „Vergleich der polnischen und der deutschen Intimlexik im Bereich der Studentensprache. Eine empirische Untersuchung“, promotor: prof. dr hab. Jerzy Żmudzki;
2002-2003 - Podyplomowe Studium Tłumaczy Konferencyjnych, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Katedra UNESCO, tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne, języki: niemiecki (B), angielski (C);
01.2011 - obrona rozprawy doktorskiej „Ekspansje i kompresje w procesie tłumaczenia symultanicznego w obrębie pary języków niemiecki i polski”, UniwersytetMarii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, promotor: prof. dr hab. Hans-Jörg Schwenk.
Praca zawodowa
Prowadzone zajęcia
Wykład - języki specjalistyczne, seminarium - leksykologia, seminarium - tekstologia, wprowadzenie do niemieckiego języka biznesu, ćwiczenia receptywne, ćwiczenia transacyjne.
Zainteresowania naukowe
translatoryka: tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie medialne, dydaktyka translacji, przekład komiksu.
Publikacje książkowe
Tymoszuk, K. 2016. Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym, Wydawnictwo UMCS.
Artykuły
Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz. Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt. [w:] inTRAlinea, Vol. 24 (2022). https://www.intralinea.org/current/article/ampelmaennchen_altbau_und_nimmerland_wegweiser_auf_dem_weg_zur_translatorischen_kompetenz
Przedyskutujmy to na forum – czyli o zdalnym rozwijaniu wybranych elementów kompetencji translacyjnej. [w]: Neofilolog, Nr 57/2 (2021), s. 295-310. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/28116/27201
Gezähmt in Translation. Typographische Elemente in der Übersetzung der Graphic Novel „Kinderland“ ins Polnische. [w]: Studia Translatorica, Vol. 12 (2021), s. 154-169. http://www.studia-translatorica.pl/articles/12/11_tymoszuk.pdf
Obrazy i słowa z historią w tle. Kilka uwag krytycznych o polskim przekładzie powieści graficznej 'Kinderland'. [w]: Rozprawy Społeczne 2019, Tom 13, Nr 3, s. 70-83. http://rozprawyspoleczne.edu.pl/Obrazy-i-slowa-z-historia-w-tle-r-nKilka-uwag-krytycznych-o-polskim-przekladzie-powiesci,112768,0,1.html
Kanal, Roboter, Geist, Eindringling, Chamäleon oder Mediator? Überlegungen zu den verschiedenen Rollen eines Kabinendolmetschers. [w]: GLOTTODIDACTICA XLVI/1 (2019), s.221-235. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/gl/article/view/19450/19247
Korekty i przesunięcia stylistyczne w procesie tłumaczenia kabinowego. [w]: Knapik, A./ Misior-Mroczkowska, A./ Chruszczewski, P./ Chłopicki, W. (red.) Język a komunikacja 39, Style komunikacyjne, Kraków 2017, s. 147-159.
Kabinendolmetscher und Stil – empirische Daten vs. definitorische Lücken. [w]: Kolago, L. (Hrsg.) Studia Niemcoznawcze. Tom LVIII (2016), Warszawa, s. 573-586.
Zur Frage der Qualität im Prozess des Simultandolmetschens – von der Theorie zur Empirie. [w]: Tryuk, M./ Szczęsny, A. (red.) Między Oryginałem a Przekładem 2014, nr 24: Tłumaczenie ustne, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 107-127. https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1898/1630
Typologie strategischer Ausgangstextkompressionen im Prozess des Simultandolmetschens. [w]: Bartoszewicz, I./ Małgorzewicz, A. (Hrsg.) Kompetenzen des Translators. Theorie - Praxis - Didaktik, Studia Translatotica Vol. 4 (2013), s. 39-53. http://www.ifg.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/2017/03/ST4o.pdf
Strategische Zieltextexpansionen im Prozess des Simultandolmetschens. [w]: Wierzbicka M./ Wille, L. (red.), Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik / In the Field of Contrastive and Applied Linguistics, bd. 1 / vol. 1 Rzeszów 2013, s. 37-54
Dydaktyka translacji na studiach filologicznych pierwszego stopnia w obliczu Krajowych Ram Kwalifikacji. [w]: Chodkiewicz, H./ Lewicki, R. (red.), Rozwijanie wiedzy, umiejętności i postaw w kształceniu neofilologicznym – nowe wyzwania, Biała Podlaska 2013, s. 161-172.
Tłumaczenie kabinowe przedmiotem badań jakościowych – wybrane metody badawcze. [w:] Janikowski, P. (red.), Seria: "Tłumaczenie Ustne - Teoria, Praktyka, Dydaktyka", nr 2: "Stare problemy, nowe metody", Częstochowa 2012, s. 13-28.
Tłumaczenie symultaniczne w ujęciu definicyjnym i specyfikującym. [w]: Rozprawy Społeczne 2011, Tom V, Nr 2, s. 13-25. http://rozprawy-spoleczne.pswbp.pl/pdf/2.tymoszuk_tlum.symultaniczne_popr.pdf
Rola tłumaczeń w nauczaniu języków obcych w opinii nauczycieli z województwa lubelskiego na tle dyskusji europejskiej. [w]: Chodkiewicz, H./ Lewicki, R. (red.), Aspekty rozwijania kompetencji komunikacyjnej języka obcego w kształceniu neofilologicznym, Biała Podlask 2007, s. 41-51.
Udział w konferencjach krajowych i zagranicznych
24 maja 2007 - Kompetencje językowe i kulturowe absolwentów szkół średnich w świetle kształcenia na filologicznych studiach zawodowych, PSW w Białej Podlaskiej
1-3 listopada 2007 - Translation zwischen Text und Welt, Uniwersytet Humboldta, Berlin
17-19 września 2009 - Translation: Teorie-Praxis-Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław
9-10 kwietnia 2010 - Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych, Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń
4-5 lutego 2012 - Tłumaczenie ustne – teoria, praktyka, dydaktyka, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
28 września 2012 - Rozwijanie wiedzy, umiejętności i postaw w kształceniu neofilologicznym – nowe wyzwania, Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
16-17 marca 2016 - Język trzeciego tysiąclecia IX - Style komunikacyjne, Uniwersytet Jagielloński, Kraków
26-27 października 2017 - Przestrzenie Przekładu 3, Uniwersytet Śląski, Katowice
20-21 maja 2019 – Miedzy Słowami - Między Światami VI, Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, Uniwersytet Warmińsko - Mazurski w Olsztynie
15-16.10.2020 - 9. Internationale Germanistische Werkstatt. Germanistische Forschungsperspektiven in Sprache und Literatur, Uniwersytet Opolski, Opole
Stowarzyszenia
od 2011 - członkini Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej;
od 2012 - członkini Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium".
Działalność popularyzatorska i organizacyjna
Pomysłodawczyni i organizator Ogólnopolskiego Konkursu Języka Niemieckiego "Nicht WortWoertlich" po hasłami "Toleranz" (2017), "Haus" (2018), "Zusammen" (2019), "Buch" (2020).
https://www.umcs.pl/pl/aktualnosci,18112,konkurs-jezyka-niemieckiego-nicht-wortwortlich-,85822.chtm