Seminário e uma oficina de tradução/interpretação pela Dra. Katarzyna Ulma

A 4 de janeiro de 2012, teve lugar, no Centro de Língua Portuguesa, um seminário e uma oficina de tradução/interpretação com enfoque na tradução português-polaco/polaco–português. Estas atvidades foram orientadas pela Dra. Katarzyna Ulma*.

O Programa:
10.30-12.00 Seminário
1. O que é a tradução no século XXI? (com uma breve apresentação de teorias de tradução)
2. Sobre os tipos da tradução
3. Como traduzir? As regras mais básicas
4. Sobre o trabalho de tradutor
5. A tradução no contexto da diversidade linguística de português e espanhol.
12.30-15.45 Exercícios práticos

Foram dados vários tipos de textos e foram discutidas as opções tomadas. Durante os exercícios os estudantes tiveram a oportunidade de realizar e apresentar as suas propostas de tradução de textos nas seguintes vertentes: 1. Vertente de traduções escritas 2. Vertente específica de interpretação.

16.00 Depois da oficina de trabalho a Dra. Katarzyna Ulma apresentou o seu livro: Pozdrowienia z końca świata - Longe do mundo, que escreveu depois da sua estadia em Portugal.

*Katarzyna Ulma, MA, mestre em Linguística Aplicada pela Universidade de Varsóvia, como bolseira, continua os estudos na Universidade de Viena, no Centro de Traduções, onde se concentra sobre tudo nos idiomas da Península Ibérica.
Em Viena trabalha como in-house translator na Embaixada da República da Colômbia. Em 2006 mudou-se para Lisboa, onde trabalhou sobre a questão da imigração ucraniana na sociedade portuguesa e começou igualmente a cooperação com a Embaixada da Polónia em Portugal.
Como professora e tradutora coopera com algumas instituições na Áustria e em Portugal e trabalha também como intercultural trainer. Nos seus tempos livres escreve, o que é, como diz, a maneira de viver, experimentar e lembrar-se da realidade.

    2012

    Autor
    Anna Klepadło
    Data de introdução.
    4 janeiro 2012