Lic. Paulina Podżus

Korektor, redaktor, autor

Wybierając po maturze kierunek studiów, od razu wiedziałam, że chcę zajmować się pracą z tekstem. Początkowo myślałam o filologii polskiej, jednak pragnęłam iść bardziej sprecyzowaną ścieżką, dlatego wybrałam e-edytorstwo i techniki redakcyjnie na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Największy wpływ na moją decyzję miała… szkoła muzyczna! Ukończyłam I i II stopień w klasie fortepianu, a na jednym z przedmiotów (Formy muzyczne) uwielbiałam analizować utwory, rozkładać je na czynniki pierwsze, przyglądać się każdej nucie, wyciągać wnioski i opisywać. Edytorstwo bardzo przypominało mi tę pracę.

Studia jeszcze bardziej pogłębiły moją ciekawość i zainteresowanie korektą oraz redakcją tekstu, tworzeniem książek, a także literaturą. Wybrałam specjalność wydawniczą. W tym okresie kształciłam się także w organizowanym przez UMCS i Centrum Spotkania Kultur trzysemestralnym studium teatralnym, żeby rozwijać swoje pasje: kino, teatr i aktorstwo. Praktyki studenckie (odbyte w archiwum Teatru im. Juliusza Osterwy w Lublinie) poszerzyły moją wiedzę i pozwoliły mi zdobyć umiejętności w pracy redakcyjnej, archiwistycznej oraz transkrypcji. Wszystkie te doświadczenia doprowadziły mnie do wyboru tematu pracy licencjackiej, z której jestem bardzo dumna. Podjęłam się edycji inspicjenckiego egzemplarza teatralnego musicalu Dale’a Wassermana Człowiek z La Manchy. Cały proces opracowywania przyniósł mi wiele satysfakcji – również dlatego, że do aneksu dołączyłam nuty do wybranych songów z musicalu, które opracowałam na fortepian i wokal.

Z lubelskiego Teatru wraz z egzemplarzem inspicjenta będącym podstawą mojej edycji otrzymałam również do pracy zestaw partytur dla zespołu instrumentalnego, które mogły mi pomóc w lepszym zrozumieniu samej sztuki oraz w dokładniejszej wizualizacji choreografii spektaklu, jaki odbył się na deskach „Osterwy” w 1992 roku. Głównym narzędziem w tej części pracy stał się program MuseScore, w którym nuta po nucie, wartość po wartości, pauza po pauzie oraz każde oznaczenie artykulacji czy dynamiki wprowadzałam żmudnie, ponieważ partie zespołu instrumentalnego (m.in. gitary, kontrabasu, szeregu instrumentów perkusyjnych oraz dętych drewnianych i blaszanych) musiałam zaaranżować na solową partię fortepianu. Wymagało to ode mnie ogromnej cierpliwości, wnikliwości i uwagi – cech, które również są bardzo potrzebne w pracy korektora. Podczas gdy fragmenty wokalne pozostawały w dużej mierze bez zmian, część instrumentalna musiała zostać opracowana w taki sposób, by nie wystąpiły np. błędy natury harmonicznej (jak krzyżowanie głosów) czy technicznej (jak akordy wielodźwiękowe, które nie byłyby możliwe do objęcia przez rozstaw ludzkich palców). W czasie przygotowywania mojej pracy licencjackiej zarówno tekst, jak i nuty opracowywanego polskiego przekładu omawianego musicalu nigdy nie były drukowane i publikowane. Pracę nad partyturą muzyczną rozpoczęłam jeszcze przed edycją partytury scenariusza. Te dwie części wymagały największego zaangażowania i pochłonęły najwięcej czasu, dzięki czemu po wielu miesiącach działań w towarzystwie muzyki kompozytora Mitcha Leigha powstała praca dyplomowa pt. Edycja egzemplarza teatralnego musicalu „Człowiek z La Manchy” Dale’a Wassermana z archiwum Teatru im. Juliusza Osterwy w Lublinie, będąca próbą rekonstrukcji hiszpańskiego widowiska muzycznego w reżyserii Andrzeja Rozhina. Jestem wdzięczna Panu dr. Jarosławowi Cymermanowi nie tylko za poprowadzenie mojego projektu dyplomowego, ale również za możliwość stworzenia edycji egzemplarza sztuki muzycznej. Praca nad tekstem muzycznej formy teatralnej wzbudziła we mnie pragnienie powrotu do mojej wieloletniej pasji i rozpoczęcie profesjonalnego rozwoju w zakresie muzyki. Po ukończeniu studiów edytorskich w 2019 roku podjęłam edukację na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II na kierunku muzykologia (specjalność: krytyka i publicystyka muzyczna), gdzie aktualnie kształcę się na III roku.

W swojej karierze zawodowej pragnę łączyć pracę redakcyjną z tematyką różnych dziedzin artystycznych (głównie z zakresu muzyki i filmu) oraz teriologicznych (głównie z działu kynologii, cetologii i hipologii). Jako autor i korektor współpracowałam z portalami MusicLovers.pl czy Whosome.pl, a od 2020 roku pracuję w dziale korekty i edycji w internetowym czasopiśmie MEAKULTURA.pl, gdzie rozwijam swoje umiejętności w zakresie redakcji, odpowiadam za prowadzenie strony internetowej w systemie CMS, a także dzielę się swoimi felietonami, recenzjami oraz krótkimi formami informacyjnymi związanymi z szeroko pojętym światem muzyki. Zdobywam cenne doświadczenie w korekcie i redakcji różnego rodzaju tekstów publicystycznych. Wiedzę i umiejętności edytorskie staram się również stale poszerzać przez udział w różnych szkoleniach branżowych. W grudniu 2021 roku ukończyłam IV edycję Akademii korekty tekstu pod kierunkiem Ewy Popielarz.

Studia na kierunku e-edytorstwo i techniki redakcyjne upewniły mnie w tym, czym chcę się zajmować, a dodatkowo – z jaką dziedziną pragnę połączyć swoją działalność zawodową. Od profesjonalnej Kadry – cenionych i szanowanych Profesorów – zyskałam nie tylko wiedzę specjalistyczną, ale również dowiedziałam się wiele o sobie; nie tylko nauczyłam się poprawnego stosowania znaków korektorskich, ale także poznałam etykę zawodową; nie tylko zaznajomiłam się z procesem tworzenia książki, ale również zyskałam podstawową wiedzę z zakresu prawa autorskiego. To tylko kilka przykładowych „owoców”, jakie zebrałam podczas edukacji na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej. Teraz pragnę je rozwijać i skutecznie z nich korzystać.

Fot. Archiwum prywatne

    Absolwenci filologii polskiej oraz e-edytorstwa i technik redakcyjnych

    Data dodania
    28 stycznia 2022