Nazwa kierunku |
Lingwistyka stosowana, II stopień angielski+niemiecki, angielski+rosyjski, angielski+francuski, angielski+hiszpański, angielski+portugalski, niemiecki+angielski |
Specjalności |
Translatoryczna (w obrębie obu języków) Dodatkowa ścieżka nauczycielska (w obrębie obu języków) |
Język wykładowy |
polski, angielski, niemiecki/rosyjski/francuski/hiszpański/portugalski (w zależności od wybranej specjalności) |
Profil kształcenia |
praktyczny |
Krótki opis kierunku |
Na tym kierunku poznasz specyfikę tłumaczeń symultanicznych i audiowizualnych oraz przekładu tekstów artystycznych. W dalszym ciągu będziesz doskonalić swoje umiejętności językowe w obrębie dwóch wybranych języków obcych. Podczas praktyk poznasz specyfikę pracy tłumacza ustnego na konferencjach naukowych, w mediach czy turystyce. Jeżeli pasjonują Cię tłumaczenia filmów czy gier komputerowych, możesz również w taki sposób zrealizować praktyki tłumaczeniowe. W przypadku kontynuacji dodatkowej ścieżki nauczycielskiej uzyskasz także kwalifikacje niezbędne do nauczania języków obcych na wszystkich poziomach edukacji szkolnej. Oferta dydaktyczna adresowana jest do osób, które: - ukończyły studia pierwszego stopnia w zakresie 2 języków obcych (patrz wyżej konfiguracje językowe); - mają za sobą pierwsze doświadczenia tłumaczeniowe, ale czują potrzebę dalszego rozwijania swoich umiejętności i podjęcia nowych wyzwań tłumaczeniowych. Kierunek lingwistyka stosowana na UMCS został wyróżniony Certyfikatem Akredytacyjnym „Studia z Przyszłością” przyznawanym przez Fundację Rozwoju Edukacji i Szkolnictwa Wyższego. Certyfikat otrzymują kierunki z innowacyjnymi metodami nauczania, nowoczesnym programem i najwyższą jakością ich realizacji. |
Wymiany międzynarodowe dla studentów |
Bruksela (Belgia), Zlin (Czechy), Nancy (Francja), Sofia (Bułgaria), Poczdam (Niemcy), Wiedeń (Austria), Bilbao (Hiszpania) |
Sylwetka absolwenta |
Po ukończeniu studiów drugiego stopnia absolwent kierunku lingwistyka stosowana uzyskał następujące kwalifikacje szczegółowe oraz rozwinął poniższe rodzaje i zakresy kompetencji:
1.1. umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów w języku ojczystym, wybranym pierwszym i drugim z oferowanych par w określonych programowo głównych obszarach tematycznych i uzupełnionych o inne z wyboru indywidualnego z uwzględnieniem ich specyfiki kulturowej zwłaszcza w komunikacji; 1.2. umiejętność rozpoznawania i tworzenia komunikacyjnie skutecznych relacji interkulturowych w konkretnych sytuacjach komunikacji z przedstawicielami języków i kultur w ramach studiowanej jednej kombinacji językowej z oferowanych par.
2.1. wiedza z zakresu terminologii specjalistycznej z programowo określonych głównych obszarów tematycznych i technolektów oraz uzupełnionych o inne z wyboru indywidualnego w zakresie języka ojczystego, pierwszego i drugiego w ramach oferowanych par języków; 2.2. umiejętność recepcji i tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z określonymi wzorcami tekstowymi z głównych obszarów tematycznych oraz uzupełnionych o inne z wyboru indywidualnego w zakresie języka ojczystego, pierwszego i drugiego w ramach oferowanych par języków w celu tworzenia skutecznej komunikacji specjalistycznej.
3.1. umiejętność samodzielnego tworzenia tekstów w ramach określonych zadań, np. w celu prowadzenia korespondencji, sporządzania protokołów, tekstów technicznych, tekstów o charakterze dziennikarskim itp.; 3.2. umiejętność opracowywania tekstów w zakresie dokonywania oceny analitycznej, syntez, streszczeń w celu pozyskania określonych informacji oraz prowadzenia różnego rodzaju dokumentacji; 3.3. redagowanie tekstów oryginalnych i przekładów; 3.4. przetwarzanie istniejących tekstów dla innych potrzeb i celów; 3.5. doradztwo w zakresie problemów komunikacji interkulturowej; 3.6. umiejętność zarządzania różnymi formami tekstów.
4.1. umiejętność przekładu pisemnych tekstów specjalistycznych z indywidualnie wybranych obszarów tematycznych o różnym stopniu zróżnicowania tematycznego: technika, medycyna, nauki przyrodnicze, społeczne itp., dotyczącą stosownego, interlingwalnie-praktycznego przetwarzania różnego rodzaju wzorców tekstowych występujących w tych obszarach w ramach oferowanych i wybranych par języków; 4.2. umiejętność ustnego tłumaczenia tekstów pisemnych (tłumaczenie a vista) z indywidualnie wybranego obszaru tematycznego (jak wyżej) w ramach trzech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji i syntezy w ramach oferowanych i wybranych par języków; 4.3. umiejętność tłumaczenia konsekutywnego (następczego) tekstów ustnych z indywidualnie wybranego obszaru tematycznego (jak wyżej) w ramach trzech trybów transferowania: symulacji, deskrypcji i syntezy, przy zastosowaniu odpowiedniego systemu notacyjnego i w obrębie oferowanych i wybranych par języków; 4.4. umiejętność tłumaczenia symultanicznego (kabinowego wzgl. konferencyjnego) z głównych obszarów tematycznych oraz uzupełnionych o wybór indywidualny (jak wyżej) w ramach oferowanych i wybranych par języków; 4.5. stała gotowość do podnoszenia własnych kompetencji (merytorycznych, informatyczno-medialnych) poprzez aktualizację wiedzy, rozwijanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań.
5.1. znajomość faktów, teorii i zjawisk związanych z procesami uczenia się/nauczania tak w perspektywie indywidualnej, jak i społecznej; 5.2. umiejętność realizacji zadań dydaktycznych na różnych etapach edukacyjnych w zakresie jednego lub dwóch języków obcych; 5.3. umiejętność zastosowania różnych narzędzi diagnostycznych w celu analizowania sytuacji edukacyjnych, projektowania działań dydaktycznych i wychowawczych oraz dokonywania analizy własnej pracy; 5.4. umiejętność pracy z uczniami o specjalnych potrzebach edukacyjnych (również z uczniami szczególnie uzdolnionymi) zarówno w zespole klasowym, jak i w trakcie zajęć pozalekcyjnych; 5.5. umiejętność projektowania programów nauczania języków obcych dla potrzeb zawodowych w różnych kontekstach edukacyjnych, tworzenie autorskich materiałów nauczania bazujących na analizie potrzeb odbiorców, w oparciu o dokumenty autentyczne i dane źródłowe pochodzące z terenu zawodowego; 5.6. umiejętność planowania własnego procesu rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób. |
Uprawnienia zawodowe |
Absolwent lingwistyki stosowanej po studiach drugiego stopnia jest w pełni przygotowany do następujących działań: - prowadzenie komunikacji specjalistycznej w zakresie oferowanych par języków obcych; - rozwiązywanie problemów komunikacji interkulturowej; - w ramach specjalizacji translatorskiej dokonywanie przekładu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych z głównych obszarów rzeczywistości komunikacyjnej w ramach oferowanych par języków; - stałe podnoszenie własnych kompetencji poprzez aktualizację wiedzy, nabywanie nowych umiejętności i poszukiwanie nowych rozwiązań. |
Miejsca realizacji praktyk zawodowych |
- szkoły (praktyki nauczycielskie); - biura tłumaczeń, jednostki samorządowe, instytucje kultury, organizacje pozarządowe i fundacje, pracodawcy z rynku pracy (praktyki tłumaczeniowe) |
Jednostka prowadząca |
|
Opiekun kierunku |
|
Prodziekan odpowiedzialny za kierunek |
|
Obsługa studentów |
|
Obsługa procesu dydaktycznego |
|
Dodatkowe informacje (linki) |
Profil Katedry Lingwistyki Stosowanej UMCS: |
Program studiów |
Specjalność: Nauczycielska - od roku akad. 2020/2021:
- od roku akad. 2022/2023:
Specjalność: Translatoryczna - od roku akad. 2019/2020:
- od roku akad. 2022/2023: |