The adressbook

dr Veronica Del Valle Cacela

Stanowisko
wykładowca
Jednostki
KATEDRA HISPANISTYKI
Adres e-mail
Wyświetl
Konsultacje

Konsultacje w semestrze letnim 2020/21 - Microsoft Teams


Poniedziałek: 17:00 - 18:00 


Wtorek: 10:20 - 11:20 


 


 

O sobie

Asignaturas impartidas durante el año académico 2020-2021:

  • Hispanistyka I stopnia 1 rok: PNJH - język pisany
  • Hispanistyka I stopnia 1 rok: Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu (semestr letni)
  • Hispanistyka I stopnia 2 rok: PNJH - język pisany
  • Hispanistyka I stopnia 2 rok: PNJH - konwersacja (semestr letni)
  • Hispanistyka I stopnia 2 rok: Przekładoznawstwo (semestr letni)
  • Hispanistyka I stopnia 2 rok: Przedmiot do wyboru (semestr letni)
  • Hispanistyka II stopnia 1 rok: Seminarium magisterskie
  • Hispanistyka II stopnia 2 rok: Język hiszpański ekonomii/prawa (semestr zimowy)
  • Romanistyka I stopnia 1 rok: PNDJ - język hiszpański (semestr zimowy)
  • Lingwistyka stosowana II stopnia 1 rok: Analiza tekstów specjalistcznych - język hiszpański (semestr zimowy)
  • Lingwistyka stosowana II stopnia 1 rok: Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych język hiszpański (semestr letni)

Formación académica:

  • Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción (Universidad de Málaga) y Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Università di Bologna). Tesis: IURITES: Recursos para la Traducción y la Interpretación jurídica (italiano<>español).
  • Experto en Interpretación judicial "Assistenza linguistica per l'ambito giudiziario italiano<>spagnolo" (Università di Bologna).
  • Examinadora del DELE (Diploma de Español) y del SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española) por el Instituto Cervantes.
  • Máster en Español como Segunda Lengua y Lengua Extranjera (Universidade do Minho). TFM: La traducción como herramienta pedagógica para la adquisición del léxico en el aula de español como lengua extranjera.
  • Máster en Traducción especializada (inglés y francés): itinerario jurídico, económico y comercial (Universidad de Córdoba). TFM: El comercio electrónico desde una perspectiva lingüística: la traducción de las condiciones de contratación (inglés<>español).
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación: árabe, italiano y portugués (Universidad de Granada).

Działalność naukowa

Principales áreas de investigación:

  • Traducción e Interpretación jurídica, judicial y jurada
  • Didáctica de la Traducción y la Interpretación  
  • Recursos lingüísticos para traductores e intérpretes jurídicos y judiciales
  • Estudios contrastivos entre lenguas afines (italiano-español)
  • Uso de la traducción como herramienta pedagógica para adquirir la L2/LE       
  • Jurilingüística
  • Semántica contrastiva

Asociaciones:

  • Miembro de EST (European Society for Translation Studies)
  • Miembro de PSH (Polskie Stowarzyszenie Hispanistów)

Proyectos:

  • 2016-2017: Glosario multilingüe para intérpretes judiciales. Coordinadora del proyecto: Profª Mette Rudvin, Università di Bologna.
  • 2013-2015: PID 13-92 TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO. Coordinadora del proyecto: Profª Joëlle Guatelli-Tedeschi, Universidad de Granada.

Programas:

  • Subtitulación: Subtitle Edit 3.6.0
  • Herramientas TAO: SDL Trados 2021



Follow UMCS: