This page uses cookies
Due to the settings of your browser and in order to facilitate the functioning of the umcs.pl webpage, the cookies have been installed. By continuing to use this webpage, you accept their usage. You can change this in the settings of you browser.
Konsultacje w semestrze letnim 2023/24:
poniedziałki, 10.00-11.00, p. 532
wtorki, 10.00-11.00, Teams
+ dyżur opiekuna roku: wtorki, 11.00-12.00, Teams
(lub w razie potrzeby w innym terminie ustalonym mailowo)
08.04 przenoszę moje konsultacje do Centrum Języka Portugalskiego/Camões
Zajęcia prowadzone w roku 2023/24:
Podstawy przekładoznawstwa
Analiza tekstów specjalistycznych 2. języka
Podstawy analizy tekstów użytkowych
Tłumaczenia konsekutywne 2. języka
Tłumaczenia avista 2. języka
Ekwiwalencja w przekładzie
Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu
Język portugalski
Drugi język romański
ARTYKUŁY
Kruk Agnieszka, „Aluzje kulturowe i gry słów w oryginale i w tłumaczeniach wybranych powieści Terry’ego Pratchetta”, Zbliżenia. Językoznawstwo – Literaturoznawstwo – Translatologia, red. Stolarczyk-Gembiak A., Woźnicka M., Konin 2014, pp. 295-306.
Kruk Agnieszka, „Os elementos da terceira cultura na tradução do português para o polaco”, Língua Portuguesa na Europa Central: estudos e perspetivas, red. Coelho Ramos J., Grauová S., Jindrová J., Karolinum Press, Praga, 2016, pp. 88-93.
Kruk Agnieszka, „As desvantagens da equivalência”, Língua Portuguesa. Unidade na Diversidade, red. Hlibowicka-Węglarz B., Wiśniewska J., Jabłonka E., Wydawnictwo UMCS, Lublin, 2016, pp. 231-340.
Kruk Agnieszka, “Zastosowanie teorii i praktyki przekładu w nauczaniu języków obcych”, Multi-Lingua-Didactica. Nowy wymiar dydaktyki języków obcych w edukacji szkolnej i akademickiej, t.2, red. Marcinkowska-Bachlińska M., Curkan-Dróżka E., Primum Verbum, Łódź, 2017, pp. 132-142.
Kruk Agnieszka, „Przekład jako transfer międzykulturowy a role tłumacza”, Między Oryginałem a Przekładem. Typowe i nietypowe role tłumacza cz.2, t. 40, red. Jastrzębska A., Chrobak M., Księgarnia Akademicka, Kraków, 2018, pp. 9-28.
Kruk Agnieszka, „Między Portugalią a Francją, między słowem a obrazem – odbiór wielojęzyczności oryginału w przekładzie komiksu Portugal Cyrila Pedrosy”, Applied Linguistics Papers, 25/4:2018, pp. 53-64.
Kruk Agnieszka, „Wielojęzyczność a egzotyka świata przedstawionego w oryginale i w przekładzie”, Applied Linguistics Papers, 26/1:2019, pp. 111-123.
Kruk Agnieszka, „Oralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej – przejawy i funkcje”, Zagadnienia Rodzajów Literackich, 64/140:2021, z. 4, pp. 79-93.
Kruk Agnieszka, (2023). „Problemy tłumaczenia elementów kulturowych. O podejściu interkulturowym w nauczaniu języka obcego przez przekład”. Neofilolog, 60/1:2023, pp. 201–212.
Kruk, A. (2023). Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie Opowiadań przykładnych Sophii de Mello Breyner Andresen. Acta Neophilologica, 1(XXV), 37–50. https://doi.org/10.31648/an.8592
KONFERENCJE
Zbliżenia. Językoznawstwo – Literaturoznawstwa – Traduktologia, Konin 13-14 listopada 2013. Referat: „Aluzje kulturowe i gry słów w oryginale i w tłumaczeniach wybranych powieści Terry’ego Pratchetta”.
Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste, Praga 26-27 września 2014. Referat: „Os elementos da terceira cultura na tradução do português para o polaco”.
Língua Portuguesa: Unidade na diversidade, Lublin, 5-6 listopada 2015. Referat: „As desvantagens da equivalência”
Multi-Lingua-Didactica, Łódź, Uniwersytet Łódzki, 18-20 listopada 2016. Referat: “Zastosowanie teorii i praktyki przekładu w nauczaniu języków obcych”
Zrozumieć wielojęzyczność, Warszawa, UW, 9-10 czerwca 2018. Referat: „Między Portugalią a Francją, między słowem a obrazem – odbiór wielojęzyczności oryginału w przekładzie komiksu Portugal Cyrila Pedrosy”
V Międzynarodowa Konferencja Online: Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Płock, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, 10-16 kwietnia 2019. Referat: „Egzotyka świata przedstawionego w oryginale i w przekładzie – techniki tłumaczenia wielojęzyczności”
VI Międzynarodowa Konferencja Online: Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Płock, Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku, 22-28 kwietnia 2020. Referat: „Oralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej – przejawy i funkcje”.
VIII Międzynarodowa Konferencja Online: Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Płock, Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku, 6-12 czerwca 2022. Referat: „Dydaktyka przekładu: między teorią a praktyką. O wyzwaniach studenckiego przekładu Opowiadań przykładnych Sophii de Mello Breyner Andresen”.
IX Międzynarodowa Konferencja Online Nowy Wymiar Filologii – Języki, Literatura, Językoznawstwo, Kultura, Akademia Mazowiecka w Płocku, 29.05-04.06. Referat: „Przysłowia, wyrażenia idiomatyczne i związki frazeologiczne w tłumaczeniu literackim”
08.04 przenoszę moje konsultacje do Centrum Języka Portugalskiego/Camões